காற்றுவெளி மொழிபெயர்ப்புச் சிறப்பிதழ்

எழுத்தாளர்  முருகபூபதி

இங்கிலாந்திலிருந்து எழுத்தாளர் முல்லைஅமுதன் நீண்டகாலமாக வெளியிட்டுவரும் காற்றுவெளி இம்மாதம் ( 2020 ஆவணி ) மொழிபெயர்ப்பு சிறப்பிதழாக வெளியாகியுள்ளது. இவ்விதழில் ( அமரர்கள் ) பெரி.சண்முகநாதன், எம்.எச்.எம்.ஷம்ஸ் ஆகியோர் மொழி பெயர்த்த துருக்கிய கவிதை (நஸீம் ஹிக்மத்/துருக்கி), சிங்கள கவிதை (பராக்கிரம கொடிதுவக்கு ) என்பனவற்றுடன், அ.தமிழ்ச்செல்வன்(கடவுள் என்று..) முனைவர்.ர.ரமேஷ் (சந்திரா மனோகரன்), வ.ந.கிரிதரன் (பிஷ் ஷெல்லி, கவிஞர்.பைரன்), லதா ராமகிருஷ்ணன்(அன்னா அக்மதோவா), ராஜி வாஞ்சி(பிரான்ஸிஸ் எலன் வாட்கின்ஸ் ஹார்பர்), பேராசிரியர். மலர்விழி. கே (மூட்னகூடு.சின்னச்சாமி /பா.தென்றல்), தமிழ்க்கிழவி(அஜித்.சீ.ஹேரத் டீ.பிரீத்தி,எம்.கல்பனா, கூம்பியா, பேராசிரியர்.கிளார்க்), கோகிலவாணி தேவராஜா (லாரா ஃபெர்ஹஸ்/ அனிருத்தன் வாசுதேவன்),சுகிர்தா சண்முகநாதன்(ரேசா சைய்ச்சி/பேர்சிஸ்), முருகபூபதி ஆகியோரும் எழுதியுள்ளனர்.

மு.தயாளன் ( மாக்சிம்.கார்க்கி), மதுரா (Nichanor parra/ Miller Williams  ), சாந்தா தத் (எம்.எஸ்.சூர்யநாராயணா),க.நவம்(’Things you didn’t do!’), ஆகியோரின் படைப்புக்களும் வெளிவந்துள்ளன. பிறமொழி கவிதைகள், கட்டுரைகள், சிறுகதைகளும் இடம்பெற்றிருப்பதனால், முடிந்தவரையில் இதனை முழுமையான சிறப்பிதழாக்க முயன்றிருக்கும் ஆசிரியர் கவிஞர் சோபா அவர்கள் பாராட்டுக்குரியவர்.

மேனாட்டு நல்லறிஞர் சாத்திரங்கள் தமிழ் மொழியில் பெயர்த்தல் வேண்டும் என்ற மகாகவி பாரதியின் கனவை கவிஞர் சோபா அவர்களும் முல்லை அமுதனும் நனவாக்கியிருக்கிறார்கள். அத்துடன் பாரதி, சிங்களத்தீவினுக்கோர் பாலம் அமைப்போம் என்று சொன்னதையும் விகற்பமாக அவதானிக்கும் எம்மவர்களில் பலருக்கு, “ ஏன்… அவர் சிங்கள இலக்கியங்களை தமிழர்களும், தமிழ் இலக்கியங்களை சிங்களவர்களும் படித்து தெரிந்துகொள்ளவேண்டும் என்ற சிந்தனையை மறைபொருளாகவும் கொண்டு சொல்லிச் சென்றார் என்ற பார்வையிலும் ஏற்கமுடியவில்லை!? என்றும் இச்சந்தர்ப்பத்தில் யோசிக்கத் தோன்றுகிறது.

பல வருடங்களுக்கு முன்னர் புத்தளத்தில் வதியும் எமது இலக்கிய நண்பரும் கவிஞருமான ஜவாத் மரைக்கார் அவர்களுடன் குருநாகலில் ஆசிரியராக பணியாற்றிக்கொண்டிருந்த கவிஞரும் மொழிபெயர்ப்பாளருமான பராக்கிரம கொடிதுவக்கு அவர்களைப் பார்க்கச் சென்றிருக்கின்றேன். இலங்கையில் பண்டிதர் வண. சரணங்கரா தேரர் அவர்கள் திருக்குறள், சிலப்பதிகாரம் முதலானவற்றை சிங்களத்திற்கு மொழிபெயர்த்தவராக அறியப்படுகிறார். அதுபோன்று கம்பகா மாவட்டத்தில் வாழ்ந்து மறைந்த பண்டிதர் வண. ரத்னவன்ஸ தேரோ அவர்களும் திக்குவல்லை கமாலின் கவிதைகளை சிங்களத்திற்கு மொழிபெயர்த்ததுடன் செங்கை ஆழியானின் வாடைக்காற்று நாவலையும் சிங்களத்திற்கு மொழிபெயர்த்தவர்தான். அந்த மொழிபெயர்ப்புகளின் மூலப்பிரதிகளை திக்குவல்லை கமாலும் செங்கைஆழியானும் மல்லிகை ஆசிரியர் டொமினிக் ஜீவாவும் நேரில் சென்று பார்த்துமிருக்கிறார்கள். எனினும் குறிப்பிட்ட பௌத்ததேரரின் கண்பார்வை மங்கியதையடுத்து நோய்வாய்ப்பட்டமையால், அந்த முயற்சிகளை அவரால் முன்னெடுக்கமுடியாது போய்விட்டது.

எழுத்தாளர் முல்லை அமுதன்பாரதியாரின் சில கவிதைகளை தமிழ் அபிமானிகள் கே. ஜீ. அமரதாச, ரத்ன நாணயக்கார ஆகியோர் இணைந்து சிங்களத்தில் மொழிபெயர்த்தபோது ( நூலின் பெயர் : பாரதி பத்ய ) இலங்கை முற்போக்கு எழுத்தாளர் சங்கம் பாரதி நூற்றாண்டு காலத்தில் தமிழக பாரதிய இயல் ஆய்வாளர்கள் முன்னிலையிலே 1983 தொடக்கத்தில் வெளியிட்டு வைத்துள்ளது. திக்குவல்லை கமால், ஷம்ஸ், பேராசிரியர்கள் உவைஸ், நுஃமான், உபாலி லீலாரட்ண, மடுளுகிரியே விஜேரட்ண, ரிஷான் ஷெரீப் , கமால் பெரேரா, தெனகம ஶ்ரீவர்தன , சோபா உட்பட பலர் இவ்வாறு தமிழ் – சிங்கள இலக்கியப்பரிவர்த்தனைக்கு மகத்தான சேவையாற்றியுள்ளனர். இந்த அரிய தகவல்களின் பின்னணியில்தான் முல்லைஅமுதன் வெளியிட்டிருக்கும் காற்றுவெளி மொழிபெயர்ப்பு சிறப்பிதழையும் நாம் அவதானிக்கின்றோம்.

பெரி.சண்முகநாதன், ஷம்ஸ் ஆகியோர் என்றோ மறைந்துவிட்டனர், எனினும் அவர்களையும் இந்த சிறப்பிதழில் மறந்துவிடாமல் நினைவுகூர்ந்திருப்பது வரவேற்கத்தக்கது.

சமகால கொரோனா அச்சுறுத்தலுக்கு பிரதான காரணம் காற்றுத்தான். இந்த வளிமண்டலத்திலிருந்து தம்மை காத்துக்கொள்வதற்கு உலகெங்கும் மக்கள் முகக்கவசத்துடன் ஒன்றித்திருக்கிறார்கள். கண்ணுக்குத் தெரியாத வைரஸிடமிருந்து தப்பிக்க மக்கள் கடும்பிரயத்தனங்களை மேற்கொண்டுவரும் இக்காலத்தில் காற்றுவெளியின் இச்சிறப்பிதழ் தனது ஆசிரியத்தலையங்கத்தில் இவ்வாறு தெரிவித்துள்ளது:

“ உள்ளிருக்கை, சுயதனிமைப்படுத்தல் எல்லாம் ஆகி வெளிவரும்போதும், முகமூடி அணிந்துவரச்சொல்கிறது கொரோனா. காற்றுவெளியும் அப்படியே தனிமைப்பட்டுவிடலாம் என்று சொன்னவர்கள் மத்தியில் தொடர்ந்து விளம்பரங்கள் ஏதுமின்றி, இருபது வருடங்களைத் தாண்டி வருகின்றமை அனைத்துப் படைப்பாளர்களின் ஒத்துழைப்பே எனச்சொன்னால் மிகையில்லை.
ஒவ்வொருவருக்கான அரசியல் சிந்தனை வெவ்வேறானவைதான். கொள்கையிலும் முரண்பாடுகள் இருக்கலாம். ஆனாலும், காற்றுவெளி நட்புடனே பயணிக்கவிரும்புகிறது. பயணித்தும் வந்திருக்கிறது. இது தொடரும். “

பலவருடங்களா சக்கரநாற்காலியில் முடங்கியிருந்து பிரபஞ்சத்தை ஆராய்ந்த மேதை இயற்பியல் விஞ்ஞானி ஸ்றீஃபன் ஹக்கின்ஸ் பற்றிய கடவுள் என்றொருவர் இருக்கிறாரா…? என்ற அ. தமிழ்ச்செல்வன் எழுதியிருக்கும் ஆக்கம் இச்சிறப்பிதழில் மிகவும் முக்கியத்துவம் வாய்ந்தது. எதிர்காலம் குறித்தும், தீவிர பாய்ச்சலுடன் எகிறிக்கொண்டிருக்கும் நவீன தொழில் நுட்பங்கள் குறித்தும், கைப்பேசியும் கணினியும் நம்மை விஞ்சிவிடுமா… ? என்ற கேள்வியையும் முன்வைத்து ஆராய்கிறது.

எதிர்பாராமல் வந்து பாடாய் படுத்தும் சமகால எதிரியுடன் நாம் போராடிக்கொண்டிருக்கும்போது, காற்றுவெளி, வெறுமனே மொழிபெயர்ப்பு இலக்கியத்துடன் மாத்திரம் நின்றுவிடாமல், வாசகரின் சிந்தனையில் ஊடுறுவுவதற்கும் முனைந்துள்ளது.

கவிஞர் சந்திரா மனோகரன் தொகுத்திருக்கும் இழந்த கையெழுத்துபிரதி ( மொழிபெயர்ப்புக் கவிதைகள் ) பற்றிய தனது மதிப்பீட்டுரையை , Language is different but literature is one எனத் தொடங்கியிருக்கும் முனைவர் ர. சுரேஷ் , தனது ஆக்கத்தில், “ ஒரு மொழிபெயர்ப்பு பிரதியின் வெற்றி என்பது , அப்பிரதிக்கும் அதனை வாசிக்கும் வாசகனுக்குமான நெருக்கத்தை பொருத்தே அமைகிறது. வாசகன் எந்த சூழலிலும் மொழிபெயர்ப்பு பிரதியின் போதாமையை உணரச்செய்யாததாய் இருந்தாலே அது மொழிபெயர்ப்பாளரின் வெற்றிக்குச் சான்றாகும். அவ்வகையில் இம்மொழிபெயர்ப்பு நூல் தன்னளவில் வெற்றியடைந்துள்ளது எனலாம் “ என்று விதந்து குறிப்பிட்டுள்ளார்.

பேர்ஸி பிஷ் ஷெல்லி, கவிஞர் பைரன் ஆகியோரின் காதல் உணர்வு பொங்கும் சிறிய கவிதைகளை வ.ந. கிரிதரன் அழகியலோடு மொழிபெயர்த்துள்ளார். கோகிலவாணி தேவராஜா, தமிழ்நாடு காலச்சுவடு பதிப்பகம் உலக கிளாசிக் நாவல் வரிசையில் வெளியிட்டுள்ள லாராஃபெர்கஸ் எழுதிய இழப்பின் வரைபடம் ( மொழிபெயர்ப்பு ) நாவல் பற்றிய அறிமுகத்தை எழுதியுள்ளார். மு. தயாளன், மாக்சிம் கார்க்கியின் உப்பளத்தில்… என்ற நெடுங்கதையை மொழிபெயர்த்துள்ளார்.

காற்றுவெளி மொழிபெயர்ப்புச்சிறப்பிதழில் , கருத்தைக் கவரும் ஓவியங்கள் – கோட்டுச்சித்திரங்கள் ஆக்கங்களுக்குப் பொருத்தமாக இணைக்கப்பட்டிருப்பதும் சிறப்பாகும். காற்றுவெளியை தங்கு தடையின்றி வெளியிட்டுவரும் இங்கிலாந்து முல்லை அமுதன், அங்கே அவ்வப்போது உலகெங்கும் வெளிவரும் சிற்றிதழ்களின் கண்காட்சிகளையும் நடத்திவருபவர்.
இவரும் தமிழ் உலகில் சிறந்த ஆவணக்காப்பாளர்தான். அத்துடன் அயர்ந்துவிடாமல், காற்றுவெளியையும் தரமான உள்ளடக்கங்களுடன் வெளியிட்டு வருபவர். காற்றுவெளி 2020 ஓகஸ்ட் சிறப்பிதழை பெறவிரும்புவோர் பின்வரும் மின்னஞ்சலில் அவரை தொடர்புகொள்ளலாம்:

இந்த மின்-அஞ்சல் முகவரி spambots இடமிருந்து பாதுகாக்கப்படுகிறது. இதைப் பார்ப்பதற்குத் தாங்கள் JavaScript-ஐ இயலுமைப்படுத்த வேண்டும்.

தரமான ஆக்கங்களுடன் வெளிவந்துள்ள இவ்விதழ் வாசிப்பு அனுபவத்திற்கு மேலும் புதிய வாசல்களைத் திறந்துள்ளது.

 

இந்த மின்-அஞ்சல் முகவரி spambots இடமிருந்து பாதுகாக்கப்படுகிறது. இதைப் பார்ப்பதற்குத் தாங்கள் JavaScript-ஐ இயலுமைப்படுத்த வேண்டும்.


Main Menu

அண்மையில் வெளியானவை

விளம்பரம் செய்யுங்கள்

வ.ந.கிரிதரனின் 'அமெரிக்கா' கிண்டில் பதிப்பு!

வ.ந.கிரிதரனின் 'அமெரிக்கா'  கிண்டில் பதிப்பாக..

வ.ந.கிரிதரனின் 'அமெரிக்கா' (திருத்திய பதிப்பு) கிண்டில் மின்னூலாக:

நண்பர்களே! 'அமெரிக்கா' நாவலின் திருத்திய பதிப்பு தற்போது கிண்டில் பதிப்பாக மின்னூல் வடிவில் வெளியாகியுள்ளது. இலங்கைத்   தமிழ் அகதியொருவனின் அமெரிக்கத் தடுப்பு முகாம் வாழ்வை விபரிக்கும் நாவல். தாயகம் '(கனடா) பத்திரிகையில் தொடராக வெளியான சிறு நாவல். அமெரிக்கத் தடுப்பு முகாம் வாழ்வை விபரிக்கும் ஒரேயொரு தமிழ் நாவலிது.  அவ்வகையில் முக்கியத்துவம் மிக்கது.எனது (வ.ந.கிரிதரனின்)  'மண்ணின் குரல்', 'வன்னி மண்' , 'கணங்களும் குணங்களும்' ஆகியவையும், சிறுகதைகள் மற்றும் கட்டுரைகளும் கிண்டில் பதிப்பாக மின்னூல் வடிவில் வெளிவரவுள்ளன என்பதையும் மகிழ்ச்சியுடன் அறியத்தருகின்றேன்.

மின்னூலினை வாங்க: https://www.amazon.ca/dp/B08T7TLDRW

கட்டடக்கா(கூ)ட்டு முயல்கள்!: புகலிட அனுபவச் சிறுகதைகள்! - வ.ந.கிரிதரன் (Tamil Edition) Kindle Edition
நான் எழுதிய சிறுகதைகளில், புகலிட அனுபங்களை மையமாக வைத்து எழுதப்பட்ட 23 சிறுகதைகளை இங்கு தொகுத்துத்தந்துள்ளேன். இச்சிறுகதைகள் குடிவரவாளர்களின் பல்வகை புகலிட அனுபவங்களை விபரிக்கின்றனந் -வ.ந.கிரிதரன் -

மின்னூலை வாங்க: https://www.amazon.ca/dp/B08T93DTW8

இந்நாவல் கனடாவிலிருந்து வெளிவந்த 'தாயகம்' பத்திரிகையில் தொண்ணூறுகளின் ஆரம்பத்தில் 'அருச்சுனனின் தேடலும் அகலிகையின் காதலும்' என்னும் பெயரில் தொடராக வெளிவந்த நாவல். பின்னர் குமரன் பப்ளிஷர்ஸ் வெளியீடாக வந்த 'மண்ணின் குரல்' தொகுப்பிலும் வெளிவந்திருந்தது. இப்பொழுது ஒரு பதிவுக்காக, ஒரு சில திருத்தங்களுடன் வெளியாகின்றது. இலங்கைத் தமிழர்களின் போராட்டத்தவறுகளை, இயக்கங்களுக்கிடையில் நிலவிய அக, புற முரண்பாடுகளை கேள்விக்குள்ளாக்குகின்றது.

மின்னூலை வாங்க: https://www.amazon.ca/dp/B08T7XXM4R

பதிவுகள்: ISSN 1481 - 2991

  
'பதிவுகள்' - ISSN  1481 - 2991
ஆசிரியர்:  வ.ந.கிரிதரன்
Editor-in - Chief:  V.N.Giritharan
"அனைவருடனும் அறிவினைப் பகிர்ந்து கொள்வோம்"
"Sharing Knowledge With Every One"
மின்னஞ்சல் முகவரி: girinav@gmail.com  / editor@pathivukal.com
'பதிவுகள்'இணைய இதழில் விளம்பரம்: ads@pathivukal.com
'பதிவுகள்' இதழ் தொழில் நுட்பப்பிரச்சினை: admin@pathivukal.com
 
'பதிவுகள்' ஆலோசகர் குழு:
பேராசிரியர்  நா.சுப்பிரமணியன் (கனடா)
பேராசிரியர்  துரை மணிகண்டன் (தமிழ்நாடு)
பேராசிரியர்   மகாதேவா (ஐக்கிய இராச்சியம்)
எழுத்தாளர்  லெ.முருகபூபதி (ஆஸ்திரேலியா)

அடையாளச் சின்ன  வடிவமைப்பு:
தமயந்தி கிரிதரன்

'Pathivukal'  Advisory Board:
Professor N.Subramaniyan (Canada)
Professor  Durai Manikandan (TamilNadu)
Professor  Kopan Mahadeva (United Kingdom)
Writer L. Murugapoopathy  (Australia)
 
Logo Design: Thamayanthi Giritharan
பதிவுகளுக்குப் படைப்புகளை அனுப்புவோர் கவனத்துக்கு!
 உள்ளே


குடிவரவாளர் இலக்கியத்துக்கான ஆஸ்திரிய இருமொழிச் சஞ்சிகை!
வாசிக்க

அ.ந.கந்தசாமியின் நாவல் 'மனக்கண்' மின்னூல்!
வாங்க
வ.ந.கிரிதரனின் 'பால்ய காலத்துச் சிநேகிதி' மின்னூல்!
பதிவுகளில் வெளியான சிறு நாவலான எழுத்தாளர் வ.ந.கிரிதரனின் 'பால்ய காலத்துச் சிநேகிதி' தற்போது அமேசன் & கிண்டில் மின்னூற் பதிப்பாக, பதிவுகள்.காம் வெளியீடாக வெளியாகியுள்ளது. தமிழ் அகதி இளைஞன் ஒருவனின் முதற்காதல் அனுபவங்களை விபரிக்கும் புனைகதை.  மின்னூலினை வாங்க

                                         

'பதிவுகள்' -  பன்னாட்டு இணைய இதழ்! |  ISSN  1481 - 2991
                                                                                                    'பதிவுகள்' - ISSN  1481 - 2991
ஆசிரியர்:  வ.ந.கிரிதரன்
Editor-in - Chief:  V.N.Giritharan
"அனைவருடனும் அறிவினைப் பகிர்ந்து கொள்வோம்"
"Sharing Knowledge With Every One"

மின்னஞ்சல் முகவரி: editor@pathivukal.com
'பதிவுகள்'இணைய இதழில் விளம்பரம்: ads@pathivukal.com
'பதிவுகள்' இதழ் தொழில் நுட்பப்பிரச்சினை: admin@pathivukal.com
 

பதிவுகளுக்கான உங்கள் பங்களிப்பு!

பதிவுகள்' இணைய இதழ் ஆரம்பித்ததிலிருந்து இன்று வரை இலவசமாக வெளிவந்துகொண்டிருக்கின்றது. தொடர்ந்தும் இலவசமாகவே  வெளிவரும்.  அதே சமயம்  'பதிவுகள்' போன்ற இணையத்தளமொன்றினை நடாத்துவது என்பது மிகுந்த உழைப்பினை வேண்டி நிற்குமொன்று. எனவே 'பதிவுகள்' இணைய இதழின் பங்களிப்புக்கும், வளர்ச்சிக்கும் உதவ விரும்பினால் , உங்கள் பங்களிப்பு வரவேற்கப்படும். குறைந்தது $5 கனடிய டொலர்கள் (CAD)  நீங்கள் 'பதிவுகள்' இதழுக்கு  உங்கள் பங்களிப்பாக அனுப்பலாம். நீங்கள் உங்கள் பங்களிப்பினை  அனுப்ப  விரும்பினால் , Pay Pal மூலம் பின்வரும் பதிவுகளுக்கான உங்கள் பங்களிப்பு இணைய இணைப்பினை அழுத்துவதன் மூலம் கொடுக்கலாம். அல்லது  மின்னஞ்சல் மூலமும்  admin@pathivukal.com என்னும் மின்னஞ்சலுக்கு  e-transfer மூலம் அனுப்பலாம்.  உங்கள் ஆதரவுக்கு நன்றி.


பதிவுகள்.காம் மின்னூல்கள்

'பதிவுகள்' -  பன்னாட்டு இணைய இதழ்! |  ISSN  1481 - 2991
பதிவுகள்.காம் மின்னூல்கள்


Yes We Can



 IT TRAINING
 
* JOOMLA Web Development
* Linux System Administration
* Web Server Administration
*Python Programming (Basics)
* PHP Programming (Basics)
*  C Programming (Basics)
Contact GIRI
email: girinav@gmail.com

 

வ.ந.கிரிதரனின் 'குடிவரவாளன்' நாவலினை மின்னூலாக வாங்க
வ.ந.கிரிதரனின் 'குடிவரவாளன்'
எழுத்தாளர் வ.ந.கிரிதரனின் 'குடிவரவாளன்' நாவலினை  கிண்டில் பதிப்பு மின்னூலாக வடிவத்தில் வாங்க விரும்புபவர்கள் கீழுள்ள இணைய இணைப்பில் வாங்கிக்கொள்ளலாம். விலை $6.99 USD. வாங்க
 

வ.ந.கிரிதரனின் 'அமெரிக்கா' நாவலின் திருத்திய இரண்டாம் பதிப்பினை மின்னூலாக  வாங்க...

நண்பர்களே! 'அமெரிக்கா' நாவலின் திருத்திய பதிப்பு தற்போது கிண்டில் பதிப்பாக மின்னூல் வடிவில் வெளியாகியுள்ளது. இலங்கைத்   தமிழ் அகதியொருவனின் அமெரிக்கத் தடுப்பு முகாம் வாழ்வை விபரிக்கும் நாவல். தாயகம் '(கனடா) பத்திரிகையில் தொடராக வெளியான சிறு நாவல். அமெரிக்கத் தடுப்பு முகாம் வாழ்வை விபரிக்கும் ஒரேயொரு தமிழ் நாவலிது.  அவ்வகையில் முக்கியத்துவம் மிக்கது.எனது (வ.ந.கிரிதரனின்)  'மண்ணின் குரல்', 'வன்னி மண்' , 'கணங்களும் குணங்களும்' ஆகியவையும், சிறுகதைகள் மற்றும் கட்டுரைகளும் கிண்டில் பதிப்பாக மின்னூல் வடிவில் வெளிவரவுள்ளன என்பதையும் மகிழ்ச்சியுடன் அறியத்தருகின்றேன். மின்னூலினை வாங்க


எழுத்தாளர் வ.ந.கிரிதரன்
' வ.ந.கிரிதரன் பக்கம்'என்னும் இவ்வலைப்பதிவில் அவரது படைப்புகளை நீங்கள் வாசிக்கலாம்

 


வ.ந.கிரிதரனின் 'கணங்களும் குணங்களும்'

தாயகம் (கனடா) பத்திரிகையாக வெளிவந்தபோது மணிவாணன் என்னும் பெயரில் எழுதிய நாவல் இது. என் ஆரம்ப காலத்து நாவல்களில் இதுவுமொன்று. மானுட வாழ்வின் நன்மை, தீமைகளுக்கிடையிலான போராட்டங்கள் பற்றிய நாவல். கணங்களும், குணங்களும்' நாவல்தான் 'தாயகம்' பத்திரிகையாக வெளிவந்த காலகட்டத்தில் வெளிவந்த எனது முதல் நாவல்.  மின்னூலை வாங்க


அறிவியல் மின்னூல்: அண்டவெளி ஆய்வுக்கு அடிகோலும் தத்துவங்கள்!

கிண்டில் பதிப்பு மின்னூலாக வ.ந.கிரிதரனின் அறிவியற்  கட்டுரைகள், கவிதைகள் & சிறுகதைகள் அடங்கிய தொகுப்பு 'அண்டவெளி ஆய்வுக்கு அடிகோலும் தத்துவங்கள்' என்னும் பெயரில் பதிவுகள்.காம் வெளியீடாக வெளிவந்துள்ளது.
சார்பியற் கோட்பாடுகள், கரும் ஈர்ப்பு மையங்கள் (கருந்துளைகள்), நவீன பிரபஞ்சக் கோட்பாடுகள், அடிப்படைத்துணிக்கைகள் பற்றிய வானியற்பியல் பற்றிய கோட்பாடுகள் அனைவருக்கும் புரிந்துகொள்ளும் வகையில் விபரிக்கப்பட்டுள்ளன.
மின்னூலை அமேசன் தளத்தில் வாங்கலாம். வாங்க


அ.ந.க.வின் 'எதிர்காலச் சித்தன் பாடல்' - கிண்டில் மின்னூற் பதிப்பாக , அமேசன் தளத்தில்...


அ.ந.கந்தசாமியின் இருபது கவிதைகள் அடங்கிய கிண்டில் மின்னூற் தொகுப்பு 'எதிர்காலச் சித்தன் பாடல்' ! இலங்கைத் தமிழ் இலக்கியப்பரப்பில் அ.ந.க.வின் (கவீந்திரன்) கவிதைகள் முக்கியமானவை. தொகுப்பினை அமேசன் இணையத்தளத்தில் வாங்கலாம். அவரது புகழ்பெற்ற கவிதைகளான 'எதிர்காலச்சித்தன் பாடல்', 'வில்லூன்றி மயானம்', 'துறவியும் குஷ்ட்டரோகியும்', 'கைதி', 'சிந்தனையும் மின்னொளியும்' ஆகிய கவிதைகளையும் உள்ளடக்கிய தொகுதி. இதனை வாங்க இங்கு அழுத்தவும்.


'நான் ஏன் எழுதுகிறேன்' அ.ந.கந்தசாமி (பதினான்கு கட்டுரைகளின் தொகுதி)


'நான் ஏன் எழுதுகிறேன்' அ.ந.கந்தசாமி - கிண்டில் மின்னூற் தொகுப்பாக அமேசன் இணையத்தளத்தில்! பதிவுகள்.காம் வெளியீடு! அ.ந.க.வின் பதினான்கு கட்டுரைகளை உள்ளடக்கிய தொகுதி. நூலை வாங்க


An Immigrant Kindle Edition

by V.N. Giritharan (Author), Latha Ramakrishnan (Translator) Format: Kindle Edition


I have already written a novella , AMERICA , in Tamil, based on a Srilankan Tamil refugee’s life at the detention camp in New York. The journal, ‘Thaayagam’ was published from Canada while this novella was serialized. Then, adding some more short-stories, a short-story collection of mine was published under the title America by Tamil Nadu based publishing house Sneha. In short, if my short-novel describes life at the detention camp, this novel ,An Immigrant , describes the struggles and setbacks a Tamil migrant to America faces for the sake of his survival – outside the walls of the detention camp. The English translation from Tamil is done by Latha Ramakrishnan. To buy


America Kindle Edition

by V.N. Giritharan (Author), Latha Ramakrishnan (Translator)


AMERICA is based on a Srilankan Tamil refugee’s life at the detention camp in New York. The journal, ‘Thaayagam’ was published from Canada while this novella was serialized. It describes life at the detention camp. Buy here